픽미업 이용안내(How It Works)
매력적인 포트폴리오의 그(그녀)와 (직)거래하세요

디자인
웹-모바일개발
프로그래밍
마케팅-콘텐츠
글쓰기
통/번역
컨설팅/전문자격
레슨
행사-교육-코칭
기타
!! 직거래 신규거래 시 총 비용 5% 할인 이벤트 실시 중!! 제작자님!! 방금 알아보신 그 대형 번역업체는 게임번역이 메인인 업체인가요?? 게임번역은 게임번역 전문 업체/번역가에게 맡기셔야 합니다! 그 이유는... 1. 게임 전문 번역가는 극소수입니다 게임번역은 일반 번역과 그 ‘결’이 다릅니다. (단어의 반복성, 간결함 유지, 일본게임에 대한 이해도 필요 등등) 따라서 업체의 규모나 번역가의 인원수보다는 게임에 특화된 번역가의 유무가 훨씬 중요합니다. 2. 한->일 번역가는 많지 않습니다 제가 생각하는 한->일 번역가의 필수 조건은 아래와 같습니다. 1. 일본 문화와 언어습관을 현지인 수준으로 이해 2. 바이링궐 3. 타 번역가의 번역을 감수 가능한 자 하지만, 현실은 한일 번역가의 80% 이상이 - 일본어를 독학한 애니 덕후 - 관련 학과 졸업자 - 어학연수 경험자 ...라고 업체 관계자는 말 합니다. 1~3번의 조건을 충족하는 번역가는 많지 않고 여러 번역업체는 지금도 조건을 충족하는 번역가를 찾는 일이 가장 어렵다고 합니다. 서비스 내용/상세사항 - 게임 / 앱 번역 한국어 -> 일본어 번역과 일본인 검수 서비스(*무료)를 세트로 진행합니다. 여타 종합 번역업체와는 달리, 단어 단위로 비용을 산정하며 반복되는 단어는 *비용에 포함하지 않습니다. 같은 게임의 업데이트나 내용 추가시에도 반복단어가 비용에 포함되지 않기 때문에 복수 의뢰 시에는 비용 절감도 가능합니다. - 번역비용 : 단어 당 100원 !! 글자 당 35~45원 정도의 번역 업체보다 총 금액이 저렴합니다!! 게임 번역이 메인이 아닌 일반 번역 업체는 글자 수로 비용책정을 하고, Tag가 포함된 문장일 경우 단가가 더욱 올라갑니다. (정확한 비용 산출은 텍스트 파일을 확인 후 제시합니다.) *Tag, 반복되는 단어는 무료입니다. *대화형 텍스트에 한해 일본인 검수 무료 서비스 중(기간 한정) *총 단어 수 5만단어 이상의 경우 반복단어도 일부 유료 산정 *외래어가 다수 혼용되어있는 경우는 그 정도에 따라 단가가 상향됩니다. 소개 번역가 TON(물론 가명...)은, 2004년부터 프리랜서 통/번역을 시작 2018년 게임/앱 전문 번역가로 전향했습니다. 게임과 앱 번역에 특화된 번역가로서 축적된 경험과 지식으로 ‘은근(?) 빠른 납기’ ‘센스 있는 의역’ ‘폰트나 GUI까지 고려하는 꼼꼼함’ ‘빠른 대응’ 을 제작자님께 제공합니다!
통/번역 일본어
한->일 게임 전문 번역
참여요청
프로젝트 외주 전담 팀 인피즈 입니다. 100% 재택으로 운영되는 재택 전담팀입니다. 저희팀은 모든프로젝트에 내부검수를 두어 고품질 작업을 제공하기 위해 최선을 다하고 있습니다. 저희팀은 10년넘게 다양한 프로젝트에 참여하여 입증된 성공 실적을 보유하고 있습니다. 저희팀은 클라이언트의 마감일을 중요하게 생각하여 그것을 맞추기 위해 팀 인원을 편성합니다. 자체적으로 100명이상 즉시 투입가능한 인원을 보유하고 있지만, 프로젝트 규모에 따라 더 많은 인원이 필요할 경우 자체적으로 인원을 추가모집하여 최대한 클라이언트의 마감일에 맞출수 있도록 노력하고 있습니다. 저희팀은 10년이상 꾸준히 함께해온 팀원들의 경험치와 그들과의 지속적인 유대관계에 대해 자부심을 느낍니다. 재택업무의 특성상 쉽게 포기하는 작업자와 급여정산에 있어 깔끔하지 못한 업체간에 불신이 많은 생태계에서 10년넘게 유지될수 있었던 것은 서로간에 믿음과 신뢰가 바탕이 되었기 때문이라 생각됩니다. 뿐만아니라 클라이언트와도 약속도 철저히 지킴으로써 그 신뢰를 바탕으로 매년 꾸준히 발생하는 프로젝트에 대해서는 지속적으로 계약을 맺고 이행할 수 있었습니다. 저희가 못하는 일이라면 못한다고 말씀드립니다. 일에 욕심이 나서 섣불리 맡아 클라이언트에게 피해가 가게 하는 일은 절대 하지 않습니다. DB구축사업을 시작으로 AI 데이터라벨링이나 번역, 자막입력등 재택을 통해 오프라인보다 더 효율을 낼 수 있는 프로젝트들을 찾아서 저희를 홍보하고 설득을 통해 클라이언트에게 더 좋은 결과를 도출해낼 수 있도록 도와주고 있습니다. 코로나 발생이후 재택의 중요성과 필요성은 더 가시화되고 있고, 재택운용의 어려움때문에 생각만 있고 실천하기 꺼려하셨던 많은 클라이언트분들도 반신반의로 저희에게 맡기시면 이후 계속적인 협력을 요청하고 계십니다. 다수의 인원을 온라인으로만 관리하기에 복잡하고 번거로울 수 있습니다. 제대로 관리하지 못하면 인원만 많이 충원하고 결과물은 제대로 나오지 않을 수 있습니다. 그런 불확실성과 번거로움은 버리시고 저희에게 맡겨주세요. 다년간의 재택인원 관리 노하우로 재택효율을 100%이상 뽑아낼 수 있습니다. 프로젝트 진행시 초반에는 지침이나 작업을 숙지하기 위해 결과물이 적을 수 있습니다. 그 이후 서서히 올라가는 상승곡선을 타게 되는데 어느정도 숙달된 인원이 중간에 이탈하게 되면 다시 새로 인원을 충원하고 또 숙달되기까지 기간이 걸리고 이를 반복하게 되면 프로젝트를 망칠수도 있습니다. 저희팀은 다수의 프로젝트에 참여한 경험많은 팀원들을 보유하고 있고 그들이 1년 365일 항시 대기중이기때문에 비슷한 프로젝트라면 숙달될때까지 기한이 얼마 걸리지 않아 초반부터 결과물을 도출할 수 있으며 이탈자도 없기때문에 그대로 끝까지 상승곡선을 유지할 수 있습니다. 물론 프로젝트 규모가 큰 것만 해당되지 않습니다. 적은규모의 소수인원만 필요한 일이라면 해당업무에 가장 잘 어울리는 팀원을 선별하여 진행하기때문에 오히려 더 효율적일 수 있습니다. 저희 팀원을 포함해서 재택인원들 대부분이 자기분야에서 맡은바 일을 성실히 수행하시면서 N잡을 하시거나 육아나 정년퇴임 등 각자의 이유로 인해 전업을 못하고 계신분들이기 때문에 다양한 분야에서 전문성은 그대로 가지고 계신분들입니다. 재택에 필요한 기초적인 컴퓨터활용능력은 당연하고 영어, 일본어, 중국어 등 다양한 외국어 실력이나 포토샵같은 디자인, 편집-자막 프로그램등의 경험까지 보유하고 계신 분들도 상당수 있습니다. 그에대한 재택이 없어서 단순작업위주로 하고계실 뿐이지 필요하다면 다시 실력을 뽐내실수 있는 분들이지요. 프로젝트를 처리할 전문적이고 경험이 풍부하며 신뢰할 수 있는 팀을 찾고 있다면 저희 프로젝트 팀 외에는 찾아볼 필요가 없습니다. 저희는 귀하의 기대를 능가하고 귀하의 기대를 뛰어넘는 결과를 제공할 능력이 있다고 확신합니다. 귀하의 목표 달성을 어떻게 도울 수 있는지 자세히 알아보려면 지금 저희에게 연락해주세요. 프로젝트의 전체 또는 일부만 맡기셔도 되고 난이도나 기한에 따라 단가선정부터 지급방식까지 모든것에 대해 협의하실 수 있습니다.
기타 기타
재택전문 프로젝트 팀
참여요청
저는 일본 오사카에 있는 사진 스튜디오 LOFTD에서 미디어 크리에이터 직책으로 영상 제작 관련 업무를 담당하였습니다. 회사 내에서 진행하는 프로젝트의 홍보 영상, SNS 광고 영상, 중견기업 홍보 영상 제작 등 영상 관련 업무 위주로 진행하였고 이후 새로운 광고주를 영업하여 중규모 광고 제작의 기회를 얻었으며 총괄 감독으로서 광고를 제작하게 되었습니다. 광고를 제작하기 위해 상품 분석부터 시장 조사, 데이터 분석 등을 진행하였으며 광고주의 피드백이 전달되면 곧바로 정리하여 팀원들과 소통하여 내용을 수정하여 광고주가 원하는 바를 결과물로 보여주고자 최선을 다해 광고 제작에 임하였습니다. 아트팀, 촬영팀, 조명팀, 헤어/메이크업 팀 등 직접 제작 스태프를 모집하였으며 모델, 아나운서 또한 직접 면접을 진행하여 선발을 하였습니다. 촬영 준비부터 촬영 당일까지의 스케줄을 조율하였으며 촬영 날까지 무리가 없도록 스태프들과 계속 소통하였으며 촬영 날까지 놓치는 것은 없는지 지속적인 모니터링을 하였습니다. 광고 촬영 당일에는 연출 감독으로서 광고 촬영이 원활하게 이루어지도록 촬영 현장을 통제함과 동시에 타임 테이블에 맞도록 촬영이 되도록 시간 조절, 컷 분량 조절 등을 하였으며 연출적인 부분에서도 빠진 것은 없는지, 놓치는 것은 없는지, 광고주가 원하는 바를 확실히 보여주었는지 등 다양한 부분에서 혼란이 없도록 컨트롤하였습니다. 촬영 종료 후 편집 단계에서 직접 컷 편집을 한 후 DI(색 보정)에 참여해 영상의 색감을 직접 확인 후 2D(모션 그래픽)까지 진행 후 녹음 스튜디오에서 내레이션 녹음까지 하여 한 편의 광고를 완성시켰습니다. 문제 해결 능력, 방법 일본에서 난생처음으로 광고를 제작하는 기회를 얻었지만 너무나 두려웠습니다. 한국도 아닌 낯선 땅 일본에서 기획안부터 촬영, 편집 단계까지 과연 내가 잘 해낼 수 있을까라는 생각이 들었습니다. 그때 사장님께서 저에게 `무언가를 처음으로 해보는 거라면 일단 해보라고` 하셨습니다. 기회를 두려워하면 앞으로도 계속 기회가 두려워져 후회만 남는다는 직접적인 경험담과 함께 말해주었습니다. 사장님의 이야기를 들으며 저는 후회하지 않기 위해, 실패를 성공으로 만들기 위해, 두려움을 떨쳐내고 극복하기 위해 광고 제작을 하였습니다. 제작 과정에서 기획 PT 제작, 광고주, 스태프, 팀원들과의 커뮤니케이션 등 여러 가지 문제가 발생했지만 소중한 기회를 놓치고 싶지 않았기에 최선을 다해 문제를 해결해나아갔고 사람들도 최선을 다하는 저의 모습을 보며 따라와 주었고 저도 그런 사람들을 이끌어 무사히 광고 제작을 하였습니다. 업을 바라보는 나의 식견 광고 제작 업을 보며 정말 많은 사람들을 만났습니다. 좀 더 좋은 장면을 얻기 위해 조감독과 얘기를 나누고 있는 연출 감독. 현장을 관리하고 있는 PD, 먼 거리에서 무전을 주고받으며 조명을 치고 있는 조명팀. 더운 여름 목마른 스태프들을 위해 시원한 물을 사 오고 있는 연출부. 광고 제작은 한 사람 한사람 각자 맡은 역할에 책임감을 가지고 일하는 모습을 보며 이러한 모습은 정말 사람밖에 할 수 없는 일이라고 생각했습니다. 아무리 AI 시대, 4차 산업혁명의 시대가 왔다고들 하지만 광고 제작 같은 크리에이티브 한 생각은 사람밖에 할 수 없기에 광고 제작은 정말 매력적인 업계라고 생각합니다.
마케팅-콘텐츠 광고-카피-CF
일본에서 CF 감독을 하다
참여요청
일본어와 일본어 번역에 익숙한 이유와 경험입니다. 1. 현재 일본어 시험을 따로 준비하진 않지만 일본어 자체는 놓지 않고 있습니다. 2015년 여름에 JLPT 1급을 따고 나서 일본어시험을 치르지 않았지만, 시험을 준비하지 않는 중에도 일본어를 꾸준히 듣고, 일본 관련 매체(드라마, 뉴스 등)를 종종 보고 있으며, 한국어 영상 자막을 봤을 때나 설명같은 걸 볼때 수시로 속으로 일본어로 번역해보기도 합니다. 그리고 저 스스로 여러 매체와 수단을 통해 자연스럽게 보고 듣고 이해하고 쓰는 부분의 감각을 살려두었습니다. 2. 최근엔 잘 읽지 않으나, 일본어 원문 소설을 몇 권 읽어본 적이 있고, 여러 일본관련 매체의 글에 익숙합니다. 시간을 달리는 소녀, 1Q84 1권, 1Q84 2권(초반부까지), 이웃집 토토로, 열정과 냉정사이(중간까지) 등이 있으며, 글 형태로는 바로 밑에 쓰인 일본어로 번역된 외국서적, 일본어로 된 소개글(관광지나 상품에 쓰여있는 것들), 뉴스, 일본어 지원하는 게임 등으로도 많이 보고 있습니다. 일본어 기초/초급을 공부할 때 일본 노래의 가사를 사전 찾아가면서 번역해보거나, 다른 사람이 어떻게 했는지 찾아본 적도 있습니다. 3. 현재 일본어로 번역된 외국문학서적을 번역하고 있습니다. 아직 책을 낸 적은 없지만, 현재 총 몇 백 쪽에 이르는 양을 번역 해 두었습니다.(그림도 거의 없고 글씨 크기가 그렇게 크지 않습니다, 아직은 준비중인 작품이라 어떤 작가의 어떤 작품인지는 밝히기 어렵습니다.) 이 과정에서 아주 가끔이긴 하지만 사전에도 나오지 않는 단어를 몇 번 찾아본 적도 있고(못 찾았을 경우엔 일어원문 그대로 쓰거나 잠시 미뤄둡니다. 다른 부분도 번역을 해야 하니까요.), 원문 그대로 해석했을 때 어색한 부분을 좀 더 매끄럽게 의역하는 것도 종종 겪어봤습니다. 한번 번역하고 끝이 아니라 두 세번 정도 하루에 번역한 범위의 글을 확인하고 다듬습니다. 4. 제가 직접 만들고 완성한 게임 안의 모든 글자(UI포함)를 전부 일본어로 적용시킨 적이 있습니다. 한글 프로그램 기본 여백 기준으로 각각 20쪽 정도 되는 분량(총 약 40쪽)의 한국어 대사+설명을 전부 일본어로도 적용시켰습니다. (게임을 2019년과 2020년에 각각 하나씩 해서 2개 만들었는데 둘 다 이렇게 적용 했습니다.) 대사를 쓸 때 의미 전달, 현지화(같은 단어이지만 한국어 의미와 다르게 쓰이는 것을 고치는 것), 캐릭터의 의사표현은 확실히 하되, 너무 어렵지 않고 쉽게 알 만한 단어나 문장으로 썼습니다. 대사 이외에도 게임 내 세계관에 대한 정리도 몇 년에 걸쳐서 다듬어서 최대한 자연스럽게 캐릭터나 세계관 설정을 해놓았습니다. 5. 게임의 내용들(소개글, 대사, 자막 등...)을 일본어로도 자주 읽습니다. 평소에 게임을 할 때, 일본어가 지원되는 게임을 할 때 가능하면 일본어로도 보는 편입니다. 대사의 양이 많은 편이어도 일본어만으로도 충분히 해석이 되며, 어느 정도 게임의 내용을 파악할 수 있습니다. (예시로 동방프로젝트 원작 전체+외전작품 다수+2차 창작 게임[폰+컴퓨터]들 전부 일본어로 보고 즐깁니다. 대사가 많은 언더테일도 일본어 판으로 대사나 묘사된 내용을 읽어보며 여러 루트를 클리어 했습니다.) 6. 매끄러운 번역을 위해 한국어를 따로 공부합니다. 저는 어느 나라말이든 모국어라고 해서 반드시 잘 한다고 생각하지 않습니다. 일상 속에서 쓰는 모국어는 전체에 비해 상당히 제한된 범위안에 있으며, 비슷한 뜻의 단어도 존재하고, 각 언어권마다 따로 문화도 가지고 있으며, 맞춤법이 있기 때문에 잘 하기 위해서는 별도로 공부할 필요가 있다고 생각합니다. 그래서 평소에 글을 쓸 때 글을 더 매끄럽게 하고, 더 알기쉽게 하도록 고민하면서 씁니다.
통/번역 일본어
일어 게임, 책등 번역합니다
참여요청
밑부분은 제가 번역한 뉴스이며, 참고해주시기바랍니다. 여름에 어지럽고 메스꺼운 게 '이 병' 때문? 夏に目まいがして吐き気がする理由は、'この病気'のせい? 올 여름은 뜨거운 공기를 품은 고기압들이 겹치면서 ‘열돔 현상’으로 40도에 육박할 것이라는 전망이 나온다. 노원을지대학교병원 심장내과 박지영 교수는 “폭염으로 인한 노인 사망자가 많은 만큼 어르신들은 각별한 주의가 필요하다"며 "폭염 시 지켜야 할 행동요령을 익혀두라"고 말했다. 今年の夏は暑い空気を抱いた高気圧が重なりながら、‘熱ドーム現象’で40℃に迫るという見通しが出た。ノウオンウルチ大学病院の心臓内科のパクジヨン教授は、“猛暑による老人死亡者が多いだけ、お年寄りは特別に注意が必要である”と言いながら“猛暑時、守るべき行動要領を覚えておくように”と言った。 폭염일 땐 낮 시간대 외출이나 운동을 자제하고 휴식을 취해야 한다. 더위로 인해 두통, 어지러움, 메스꺼움 등 일사병 증상이 나타나면 바로 그늘로 가서 휴식을 취해야 한다. 만약 증상이 개선되지 않거나 응급상황 시 119에 즉각 신고해 응급실에 가야 한다. 猛暑の時には、昼間には外出や運動を自制し休息をとらなければならない。暑さによる頭痛、目眩、吐き気など日射病の症状が出たら、すぐ陰で休息をとるべきだ。もし、症状が改善されなかったら、応急状況の際、911にすぐ届けて救急室に行くべきだ。 폭염과 같은 고온 환경에서 신체 이상 증상이 나타나는 이유는 피부 혈관이 확장돼 혈류량이 증가하기 때문이다. 이때 땀을 배출하는 등 생리적 반응으로 열을 발산시켜 체온을 조절해야 한다. 그러나 이러한 고온 환경에 계속 노출될 경우 체온 조절 기능에 이상이 생겨 열사병 등을 일으킬 수 있다. 특히 고혈압, 심장병, 당뇨병, 혈액투석을 받는 만성질환자나 야외에서 일하는 노동자, 독거 노인은 각별한 주의가 필요하다. 猛暑のような高温関係で、身体異常症状現れる理由は、皮膚血管が拡張され、血流量が増加するためだ。この時、汗を排出などの生理的反応で熱を発散させ、体温を調節するべきだ。だが、こういう高温の環境でずっと露出される場合、体温調節の機能に異常ができて、熱中症などを引き起こす恐れがある。特に、高血圧、心臓病、糖尿病、血液透析、受ける慢性疾患者や、外で働く労働者、独居老人は格別に注意をする必要がある。 노인층이 특히 폭염에 취약한 이유는 사람의 몸이 노화가 진행되면서 땀샘이 감소해 땀 배출량이 줄어들고, 그만큼 체온을 낮출 수 있는 능력이 저하되기 때문이다. 실제로 폭염으로 인한 온열 질환을 분석한 결과 사망자 중 65세 이상의 비중이 높고, 대다수가 논밭일을 하다가 발생한 것으로 나타났다. 따라서 햇볕이 가장 강한 낮 시간대(12~17시)는 하던 일을 멈추고, 시원한 곳에서 휴식을 취하는 것이 중요하다. 高齢者層が特に猛暑に脆弱い理由は、老化が進むにつれて汗腺が減少し、汗の排出量が減り、その分、体温を下げられる能力が低下するためだ。実際に、猛暑によって温熱疾患を分析した結果、死亡者の中で65歳以上の比重が高く、大多数が田畑の仕事をしていた時に、発生したことだっと現れた。これによって、日当たりが一番強い昼の時間帯(12~17時)には、やっていたことをやめて涼しい場所で休息を取ることが重要だ。 폭염에 장시간 노출되면 불쾌감, 권태감, 집중력 저하 등의 가벼운 증상은 누구나 겪을 수 있다. 현기증, 메스꺼움, 근육경련, 실신 등은 응급상황이다. 이땐 통풍이 잘되는 그늘이나 에어컨이 작동되는 안전한 실내로 먼저 이동해야 한다. 차가운 물을 마시고 입은 옷은 벗고, 피부에는 물을 뿌리면서 부채나 선풍기 등으로 몸을 식히는 것도 중요하다. 박지영 교수는 "열사병 일사병 증세가 있을 때 휴식을 취해도 증상이 개선되지 않는다면 반드시 의료기관에 방문해 진료를 받아야 한다"며 "주위 사람에게 경련, 실신, 의식 저하가 있다면 구급차를 부르라"고 말했다. 猛暑で長時間、露出されれば不快感、倦怠感、集中力低下などの軽い症状は誰でも経験することがある。 目まい, 吐き気, 筋肉のけいれん, 失神などは緊急事態だ。この時は、痛風が良くできる陰やエアコンが作動している、安全な室内に先に移動しなければならない。冷たい水を飲んで、着た服を脱いで、肌には水をかけながら扇子や扇風機などで、体を冷やすことも重要である。パクジヨン教授は“熱中症、日射病の症状があった時、休憩をとっても症状が改善されなければ、必ず、医療機関を訪問し、診療を受ける必要がある”とし“周囲の人に痙攣、失神、意識低下がある場合は救急車を呼ぶように”だっと述べた。
통/번역 일본어
번역비 싸게 해드려요
참여요청
마음에 드는 포트폴리오를 열람하시고
[내 프로젝트에 참여요청] 하세요